早报文娱专讯 人民文学出版社近日表示,他们会在明年请马氏姐妹重译《哈3》,即《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》,并同时推出全套《哈利·波特》中文版的修订本。
针对《哈3》明年的重译,人文社给出的理由是,出版社与原译者郑须弥的合同已经到期,请来马爱农和马爱新姐妹重译,不存在任何法律上的问题。
《哈3》一旦重译完成,除了由曹苏玲参与翻译的《哈1》外,其余6部就都成了马氏姐妹的译作,“尽管马氏的翻译也存在争议,但现在最迫切的是统一风格。”人文社人士表示。有不少风格不统一的笑话在网上流传。比如有网友指出,其余6部管老鼠都叫“老鼠”,惟独《哈3》里叫“耗子”。而这些差异在重译时都会被纠正。
此外,一套7部的《哈利·波特》中文版修订本明年也将同时推出,许多翻译上的错误都将被更正。人文社策划部孙顺林表示,修订本极有可能是精装本,所用封面也可以焕然一新。(李少林)
相关新闻
《哈7》错字不少
和前几部相比,《哈7》的翻译质量进步了不少,但仍然有许多硬伤。书名里的“deathly”翻译成“死亡”是不对的,正确的应该是“死神的圣物”。而译文里两次出现“你太有才了”,不少哈迷认为,这句话翻成中国的现代流行语,能增加幽默色彩,但和原著相比,仍显得突兀。另外,《哈7》里的错别字不少于5处。